2013年6月29日星期六

[中文歌詞翻譯]有頂天ビバーチェ - GUMI



有頂天ビバーチェ
狂喜Vivace (*註1)

作詞:Last Note.
作曲:Last Note.
編曲:Last Note.
歌:GUMI

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
せーの!で 赤あげて なんの!って 白あげて
赤白さげないで ボルテージ上げろ 『げっちゅー!』
しっちゃか めっちゃかもう! なんちゅーか Want you Come on!
おいで。 初心者もおっけー☆

一筆入魂です ピースピース!ノーコンです?
当たるも八卦で 当たらぬもカッケー!? 『ふぃーばー!』
ぶっちゃけ はっちゃけたい ちょくちょく チョップ Check Out!
「書道に この身 捧げましょうぞ」

やー、無理無理。 ちょい言いたかっただけ!
そんな気は毛頭ない ヤッバい
まー、やるからにゃ 凛とシャンと立って
描きましょう!

有頂天ビバーチェ てんやわんや ドルチェ
まだ気取る?ちぇっ! さあさあ、ノれノれ newbie
ぱっ ぱっ ぱっ パッチーワークで 
でっ でっ でっ? でまかせなんて
突貫? ドッカン 許しません!
書は心写す 鏡(ミラー)なのです!
やり直し、ていっ!

一段飛ばしで バッチリ!先延ばし day
辛い事ナシで モチベを上げろ 『wake up!』
笑顔咲いたたた 種は蒔いててて
小細工抜きの ポジティブ無双

あー、ちっちゃいのは 気のせいでして。
決して侮ることなかれ
人は見た目じゃ わからないって
ご覧にいれましょう!

有頂天ビバーチェ やんちゃに VIVA & shake!
振り飛ばせ さあさあ、ゆけゆけ Boys & Girls
ぱっ ぱっ ぱっ! パラリラパルラ
ラ ラ ラ♪ らりるれローリング
愉快 痛快 軽快かい?
なんか 楽しくなっちゃって
もういっちょ! 書き直し、ていっ!
ぽい ぽいっ!

赤さげて 『ほいさっさ!』
白さげて 『ほいさっさ!』
赤あげて 『ほいさっさ!』
赤白あげないないで
手を出して 『ほいさっさ!』
ピーマンあげる 『ほいさっさ・・・?』
盛り上がる? 『ほいさっさッ!!!』
よしよし、もっといくよ・・・・・・!

少女ビバーチェ てんやわんや ドルチェ
まだ気取る?ちぇっ! さあさあ、ノれノれ newbie
ぱっ ぱっ ぱっ パッチーワークで 
でっ でっ でっ? でまかせなんて
突貫? ドッカン 許しません!
さあ、もう一度!

頂天ビバーチェ やんちゃに VIVA & shake!
振り飛ばせ さあさあ、ゆけゆけ Boys & Girls
ぱっ ぱっ ぱっ! パラリラパルラ
ラ ラ ラ♪ らりるれローリング
愉快 痛快 軽快かい?
なんか 楽しくなっちゃって
もういっちょ、有頂天で!
中文歌詞:
「預備!」 舉起紅色 「什麼!」 舉起白色
紅色白色也別放下來 熱情高漲吧 『Get Chu!』
亂七 八糟真是的! 那叫什麼呢 Want you Come on!
來這裏吧。 初學者也OK呢☆

一筆入魂 冷靜冷靜!失控了嗎?
占卜也許很靈 就算不靈也不錯吧!?(*註2) 『Fever!』
說實話 想要大鬧一番呢 時常 Chop Check Out!
「對書法 獻上 此身哦」

呀-,不行不行。 只是想試試說出口而已!
那樣的意思一點也沒有呢 真不妙
嘛-,既然要做的話 那就凜凜地站起來
來繪畫吧!

狂喜Vivace 亂七八糟 Dolce(*註3)
「又再裝腔作勢?」那樣說! 來吧來吧,跟上來吧 newbie
啪 啪 啪 來拼拼湊湊
嗯 嗯 嗯? 說着交給我吧什麼的
突擊? 爆發 我可不允許呢!
筆跡可是會映照內心 是道鏡子呢!
給我由頭再來,去!

跳過一級 漂亮地做到呢!拖拖拉拉的 day
沒有什麼麻煩事 提高意志吧 『wake up!』
綻放笑容 撒播種子
不耍小技倆 積極無雙

啊-,很小什麼的 是錯覺呢。
絕對不要輕視我呢
從旁人眼中看來 不明白的話
那就來看看吧!

狂喜Vivace 淘氣地 VIVA & shake!
拋開一切吧 來吧來吧,去吧去吧 Boys & Girls
啪 啪 啪! parariraparura
啦 啦 啦♪ rarirure rolling
愉快 痛快 輕快嗎?
不由覺得 變得快樂起來呢
再來一次! 從頭再寫,去!
棄掉 棄掉-!

放下紅色 『嘿嗨嗨!』
放下白色 『嘿嗨嗨!』
放下紅色 『嘿嗨嗨!』
紅和白都別舉高
伸出手 『嘿嗨嗨!』
舉高青椒 『嘿嗨嗨...?』
情緒高漲嗎? 『嘿嗨嗨!』
好的好的,接下來繼續哦......!

少女Vivace 亂七八糟 Dolce
「又再裝腔作勢?」那樣說! 來吧來吧,跟上來吧 newbie
啪 啪 啪 來拼拼湊湊
嗯 嗯 嗯? 說着交給我吧什麼的
突擊? 爆發 我可不允許呢!
筆跡可是會映照內心 是道鏡子呢!
給我由頭再來,去!

狂喜Vivace 淘氣地 VIVA & shake!
拋開一切吧 來吧來吧,去吧去吧 Boys & Girls
啪 啪 啪! parariraparura
啦 啦 啦♪ rarirure rolling
愉快 痛快 輕快嗎?
不由覺得 變得快樂起來呢
再來一次! 興高采烈地!



註1 : Vivace - 音樂用語, 解作「活潑輕快地(演奏)」的意思
註2 : 原句「当たるも八卦で 当たらぬもカッケー!?」, 演變至「当たるも八卦で 当たらぬも八卦」(準的也是占卜, 不準的也是占卜)一句, 「かっけー」即是演變至「かっこいい」的口語化.......
註3 : Dolce - 音樂用語,解作「甜美溫柔地」的意思.......

-投稿comment:
御神樂學園組曲 『書法部』八坂 日見
我是Last Note.。因為字實在醜得令人絕望的地步所以與書法無緣呢!
====================================================
- 我要寫個「」字, 這樣的人設根本犯規呀, 還有比人設更要萌得服裝設計這是怎麼了 !!!!!!
- 無可否認我超萌那套衣服, 根本犯規
- 髮飾也很不錯
- Last Note.的歌詞真的一首比一首難懂呢.........為了配合節奏用了很多語感相近但很難意譯的詞語, 我只能說我盡力了, 有錯的話就即管說吧........我會掩着臉改掉的(掩臉
- 不過因為這人設實在太萌了呀呀呀呀呀, 這六小時沒有白花呢(苦笑)
- 順帶一提, 「日見」這個名字只是從ひみ這名字以漢字寫成而已, 官方還未有正式的漢字寫法, 晚點發行的小說如果有中文代理的話, 就會很理所當然有官方的中文譯名了吧, 不過那時候才算吧

1 則留言: